"Огород" № 470. Я очень люблю тестировать разные компьютерные переводчики на сперва прямой, а потом обратный перевод разных стихов. Я прекрасно понимаю, что не затем компьютерные переводчики придумывают, а чтобы, скажем, перевести какую-нибудь техническую документацию или деловую переписку, - и всё же, именно на таком тесте всё видно сразу и лучше всего.
Мой дядя, самых честных правил, когда не на шутку был болен, он должен уважать себя и лучше не мог бы придумать.
Вот!
Ну, согласитесь, очень всё же недурно переведено, а? Есть, конечно, одна смысловая ошибочка: вместо "заставить себя уважать" - "должен был себя уважать", да и между "придумать" и "выдумать" чуткое русское ухо разницу почувствует, - но в остальном…
Я, знаете, вообще очень люблю тестировать разные компьютерные переводчики на сперва прямой, а потом обратный перевод разных стихов. Я прекрасно понимаю, что не затем компьютерные переводчики придумывают, а чтобы, скажем, перевести к
...
Читать дальше »